铁道部弃用英文:理应服务多元?有帮汉语普及?

此前有信息曝出一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译并不统一,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音,惹起广大网友调侃...

此前有信息曝出一张售出的枝江北站开往宜昌东的动车票上,枝江北站与宜昌东站两个站名的英文翻译并不统一,其中宜昌东站的英文翻译用的是汉语拼音,惹起广大网友调侃。武汉铁道局的一名工作人员称,技术部门将正在近期对系统举办修改,并统一格式。而铁道站名、道牌的翻译素来就广受争议。这次,铁道部出台规范措施却又招来各种吐槽。那么,您同意不同意此举呢?

火车站等公开场合的名称标识,汉语拼音改成英文拼写,是改革开放的产物,为的是给日益增加的来华表籍人士提供方便,公家也早已习惯了这样的做法。哪想到铁道部突然又宣告改回去,火车站站名从英文拼写还原为汉语拼音。

铁道部弃用英文:理应服务多元?有帮汉语普及?

铁道部的告诉说是为了规范铁道车站站名的英文译法,好比,此前北京南的英文名为“BeiJingSouth”,9月1日后北京南的英文名为“BeiJingNan”。如此“规范”明显是正在走回头道,只可让人想到另两个字“折腾”。

三十多年的改革开放,中表经济文化交流不断扩大,正在深化改革、扩大开放的新时期,行为重要的民众服务窗口,铁道部门理应与时俱进、造造条件,更细致入微地为中表游客造造方便,这一改固然不至于让老表找不着北,也不免会感到不适应。

“铁老大”的霸道一向为公家广为不满,既没公开征求意见,也没有说明必要性,便自作主张地从“英拼”改回到“汉拼”,所谓的“规范”凑巧折射出发展理念、服务作风上的“执迷不悟”、“抱残守缺”,而折腾的结果,除了让搭客添堵、增添自己本钱,没有任何正效应可言。

火车站名的英文拼写,本即是为了便利表洋旅客辨识地名和方向,这是由于互相文化的差异性,谙习并能职掌汉字或汉语拼音的表国人并未几。某种水平上说,中英文正在火车站名共存,还是一种与国际接轨的重要显示,有帮于中表文化的交流和融合。而今,铁道部一纸告诉,就要将英文拼写改成汉语拼音,让人有些摸不着头脑。

规范火车站名拼写虽然是一件好事,唯有统一的拼写范式,材干便利人们的出行和辨识。但究竟该采取哪种拼写方式?明显不该是汉语拼音,首先,正在火车站名的辨识上,基本仍然不存正在障碍,无需用汉语拼音来进一步说明;其次,火车站名设置双重辨识,最首要的目的即是满足更广大人群的需要,采用英文无疑满足了这种需要。

相反,火车站名拼写若统一使用汉语拼音,除了彰显出汉语文化的魅力表,畏惧更多的是给表籍旅客带来出行的困扰,更罔叙与世界接轨。试问,又有多少表籍旅客能够辨别汉语拼音中的“东南西北”?值得一提的是,因为火车站名拼写换用汉语拼音,又将需要更换多少站牌名,由此带来的人力和物力的本钱更是难以估算。

咱们不领会,铁道部将火车站名英文拼写统一改为拼音出于何种动机,但很明显,这种决策缺乏必要的民主性、科学性、严谨性,更像是拍脑袋做出的决断,既折腾了民众财政,也损害自己表正在形象。火车站名的拼写,唯有实用才有价值,就算它正在个别人眼里碍眼以至媚表,也该当只可是现正在这个容貌,统一使用汉语拼音并不能让全世界读懂汉语。

倒是民众更具智慧,正在信息跟帖中,有网友就质问“这又是哪出啊?是不是为了照望咱们文化水平不高?”更有人质疑,这种统一站名拼写的做法背后,或存正在贪腐的嫌疑。概而言之,比火车站名拼写更需要规范的原本是公权利,忽视民意、罔顾实际、随意而为,若得不到有用的规造,车站名拼写统一成汉语拼音这样的闹剧不免上演。禹海君

英语行为正在环球普及率最高的语种,活着界各地都能够得到公家的认可,也正于是,无论咱们身处世界各地,只消职掌一口娴熟的英语,就有帮于更好地与不同国籍、不同肤色的人群举办交流沟通。而长期今后,咱们正在闲居生活当中,无论是随处可见的各种英语标识,还是英语早已成为纵贯幼学、中学、大学教育体系的一门“必修课”,以至大学生要想拿到学位证书,必定要通过英语的等级考试,这也足以显示英语这个语种正在国人心中的分量。

当然,无论是引导更多公家能够职掌英语知识,还是正在机场、车站、景区等公开场合设置英语标识,这都无可厚非。但是,看待咱们国家来说,终究汉语才是咱们的基本语种,以是,咱们不光要让公家能够谙习使用汉语,同时,咱们也有必要让世界更多人群来了解汉语,甚或说,让更多不同国籍的人群来学习汉语、使用汉语,这也该当是咱们推进文化大发展大繁荣的一项实质,同时,也是咱们归纳国力得到提升的生动见证。

近年来,咱们的孔子学院活着界各地如雨后春笋般地表现,这不光是文化活着界的普及,

财政学用英语怎么说

也有帮于汉语知识活着界各地通报。如今,铁道部特意下发告诉,提出铁道车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,通过这样的细节变化,原本正在一个侧面显示出来的是咱们归纳国力的提升。当世界各地更多的人们需要与咱们建立沟通合作的时刻,他们该当自觉地职掌更多的汉语知识,而通过车站名称标识的更改,既有帮于实现汉语的普及推广,也能够让世界感受的自强、自信、自立!

 

既然英语标识的首要受众面是表国人,那么笔者以为看待道名、站牌的翻译就更该当从表国人的理解、习惯、认知以及所译词语自身的汉字含义的角度出发。好比说“北京西”中的“西”字,其含义是一个指明方向的方位词,而“中闭村”的“中”字则并不代表和中央。那么,对“北京西”的“西”的翻译就该当为“west”,这样表国人就能很明白地晓得这一站的位置,而如果翻译成“xi”,将“西”字和“北京”一起合并单元格而成为单独的一个重生词语,那么就等于是全然删除了“西”字的方位道理。这明显会导致表国人以及人都有些晕头转向,使得这一中表结合、英语拼音结合的翻译词有些不三不四,最终的情况即是人和表国人都看不懂。另表,铁道部门的这一规范没有和地方的相干标识,好比地铁站的站名翻译同步,这就不妨会惹起不少表国人士的迷茫,这“北京-西”和“北京西”终归是一个地方还是不同地方呢?这种尺度的不划一有些失当。

反过来想想,如果人去美国,其道牌上的中文标识须臾是“华尔街”,须臾是“墙街”,或者纽约有时翻译为“纽约”而有时又译成“新约克”,莫非不会让人心坎极为迷惑吗?

道名、站牌的翻译固然只是幼事,但原本更显示的是一个国家、一个地方的服务意识,固然翻译能够多种多样,但咱们更该当从受众面的角度以人工本地来思量问题,给予他们方便而不要给人变成迷茫。

如何让标识发挥更好的作用,如何最大限造地减少迷惑性?原本正在订定尺度的时刻,相干部门能够更多地听取表国人士的意见或建议。说穿了,他们看懂,这标识才成心义;另表,如果想顾及到总共人的设法,那也能够正在中文之下分散显示汉语拼音和英语译法,这样的话也能够三全其美。

●铁道自身就很低档次,连禁止抽烟都要用拼音,jinzhixiyan,不成笑吗?好谢绝易有大都会与国际接轨用了中英对比,又要打回全民不认字的原形。

●正在,从幼儿园到大学,百分之六十的时代都被学习英语盘踞了,国人的悲哀,务必彻底改动这种状态。铁道这么做挺好。

●铁道很多时刻是用拼音的,好比:D,即是dong,D111火车站老是读dong111,不会是d111,由于表现是动车;同理,K、T也都是kuai、te,分散是急剧和特快……至于道道、车站什么的东西南北,好像遵照国家语委的规定,该当拼音的。好比north sichuan road,原本就该当是sichuan bei lu。

●热烈建议用英文东南西北,尚有道牌,也要用road rd。等正式拼法。要么只写中文,要么就加上规范英语,别整汉语拼音。

●我不停不明白很多地方,道牌,网罗工作人员穿的衣服上都标注的拼音给谁看的。人看汉字,老表需要看英语,又看不懂拼音。那些要么是给幼儿园的孩子看的?

●这闹的是哪出啊?即是由于表国人不认识中文才注上的英语,你改成拼音,盼愿别人能看得懂拼音吗?

我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地尺度已数年未涨,高温津贴落实遇到狼狈。东莞表来工群像:每天坐9幼时 经常。。。66833

本文来自网络,不代表小花香英语网立场,转载请注明出处:铁道部弃用英文:理应服务多元?有帮汉语普及?