你是如何坚持练习英文翻译的?

大学的时辰陷溺译言网,有那么幼半年的时光睡醒就掀开电脑找著作翻,贴上去之后尚有网友点评讨论...

大学的时辰陷溺译言网,有那么幼半年的时光睡醒就掀开电脑找著作翻,贴上去之后尚有网友点评讨论。那段时光进步很快,毕业了就少再去。有生活压力压着,对单纯的练习就不太热心了。不表也有很多神相同的用户,翻译的著作都是上千的量,有兴趣能够去敬仰膜拜。很多英语或者翻译学习网站流于清道,译言该当算是对照务实的一个。

厥后即是用计划考试督促己方学习。练习的时辰凡是是把 Word 的每页分成三份,设计出横线是原文,中心是己方的译文,终末1/3是看过参考译文之后己方改进的版本。

你是如何坚持练习英文翻译的?

这份资料打印出来就放办公室,每天早去片刻练一张,效果也算不错。这种办法有点儿类似一个TED演讲中的“允诺办法”,即是用极少表正在的局部强造己方做事(丹尼尔・戈尔德史丹:当下的你和未来自我的战役)。其它己方没事儿尽量不正在家呆着,有时光就去图书馆,以至麦当劳肯德基。比来放工都是去市集餐厅看书,十点多再走回家。正在家真的很难看下书去。尽量

好比屡次跳槽或者更换都会,这种情况就不太容易养成学习习惯。写明朝那些事儿的石悦,放工就看书写作,这和他生活的相对安定是有肯定合系的,当然人家也有才华并且有毅力。

,把翻译行为己方恒产的一部分,当做营生办法,或者一段时光之后的营生技能,这是根本。纯粹由于爱好而坚持下来的人,多半是出众之士。学好英语谢绝易,与大家共勉。

现正在练习翻译即是无聊的时辰做术语表,贴上原文和译文,己方先翻,然后贴上参考译文,增加词汇,固然效率不高,多少也是用电脑能学进去的一个办法。

工作之余正在做CATTI考试的微博资讯(CATTI考试原料与资讯),每天分享十个旁边的双语例句,不明了这个算不算坚持翻译学习了。网友给的饱励让我很有坚持的动力,有望己方能坚持下去吧~

Inhouse同传一枚,每天都有无尽的口笔译要做。道不上是现实练习,由于每次任务都容不得任何闪失。不应把这些翻译仅仅看做练习的机会(纵然对个人来说确实有练习效果),而应全力计划,发挥己方的最好水平。

平时如果有闲暇也会私自练习,有望能正在实战时有更为优异的展现,因而每次做翻译都动力齐备。

去年就注册了某英语听力网,无间没如何上。本年暑假的时辰血汗来潮,正在8月15日的时辰开始做翻译板块的VOA和BBC音信翻译,每天一则,无间坚持到现正在,差未几有5个月了吧,现正在完整停不下来O(∩_∩)O,想想比起第一天翻译的时辰,还是进步很大的,并且也每天花20分钟的时光接触到世界热点音信,还能顺便学学英语,感觉还是蛮好的。

————————————————————————————————————

不知不觉仍旧半年多了 我的积分也到了6000多,感觉现正在长难句的翻译比以前好多了,习惯一朝形成了,就像每天用膳喝水相同,不翻一下反倒觉得别扭,不明了大家有没有坚持,有望己方能继续坚持下去^_^

好比,我做翻译特别喜欢深入细节去推测词义,每每会有一种名侦探柯南破案式的兴奋感和展现新大陆的造诣感,更加遇到难译的文本。其中的欢笑,正在于通过设想,记忆,替换,地毯式搜索等等各种方式,翻牌心目中觉得“最适当”的词汇,短句及表达方式。很多时辰,这种欢笑也存正在于,籍此更好地理解原文含义,学到新的知识点,顺道也反省了己方的亏折之处。

分享下比来迷上《镇魂》后翻译的极少惊艳到我的文句,以及翻译举办时遇到的极少笑点吧~~

”,由于后者是切实存正在的地名!不表,这样译的话,就离原意差远了点,只好压造住激动,下属留情。

”,可指山之北,水之南,或阴浸处/暮色中。探求到两人是正在林子里初次见面的,因而取了第三种含义。我不会说,一开始我想当然直接取了北边之意的,由于,剧里,两人是正在山头遇见的啊。

这个词,就反水啦。由于正在沈巍心中,昆仑是高高正在上的大神,这种崇拜向往之情,还是得靠

”,百度百科内里的解说是,“惊鸿”一词多形色女性轻浅如雁之身姿,~一瞥兴味是身形轻浅娇艳的女子摄人心魄的眼光。嗯嗯,这里见证了己方中文功底还欠火候。一开始,我错把惊鸿当成了一瞥的宾语,也即是说,顺着前半句沈巍的视角,想当然认为是他瞥见昆仑君的“倩影”,于是译成了

that glimpse of your graceful build

。精确了解针言的含义之后,译这个词的时辰,就要表达这个眼神如何勾人。探求了

不够押韵,而来,好像少了点什么。心如何成曲呢?由于有心跳啊。于是,就想到了用

“再难回头”,我对其含义纠结了半天,终究是hard to look back/return, 还是直接用其深层含义--无法换回/后悔,hard to repent?终末,试着换了下词性,搞定!

“从此君王不早朝”, literally 能够译成the monarch held no longer morning court,出自许渊冲老先生的《长恨歌》,不表,我更倾向于空洞地译。不表,不得不说,P大用的还是很贴切的,由于沈巍是幼鬼王啊~~

由于自身对原文仍旧很熟识,经过这么一译,对翻译过程中出现的极少中英文词汇的理解也更深了一步。

如果展现己方坚持不下来,最容易粗暴的来历,或者即是还不够喜欢翻译这件事,或者,还没有找到翻译过程中让你非常enjoy的那些点吧。

首先,我面临一个英语句子时,会先找主谓宾,再找定状补,如此来练习切分英语句子,这是建立对英文的阅读感觉。

合于英语句子的组成,分享一段明晰话:主谓宾+状,这是英语句子,无论主句还是从句,都坚守的语序;主句+状语从句,这是大长句的语序,前置定语、后置定语、定语从句贴着句子中的名词,划掉定语们,这个英语句子的骨架立现。

因而,咱们杀青中-英转换时,或者说写英文时,遵守“主谓宾+状”的语序逐一比照写出英文单词就好。

第二步,以连词为标识对“主架构”做切分,切出主句(主谓宾方地时)和长状语(长状语大多为状语从句))

第三步,翻译主架构,形成低级译文(按“切分好的主架构”语序翻,有时为了使句子的结构更优化,可将状语移至主语前)

第1句:就像这位校长说的相同,(正在教学上遇到难题的)老师们总会提倡极少(己方研发的)新的教学方法。

①对照状语从句{as+这位校长+说}+②主句{老师们+提倡+极少新的教学方法+总会(方式状语)}

先语序(的+主谓宾方地时):教学方法的+他们+研发+依托己方(方式状语)

第2句:因为不喜欢这位作者(正在1865年之后突然改革)的写作风格,这些伶人拒绝正在舞台上朗诵(他写给妻子的)诗。

①来历状语从句{because+他们/这些伶人+不喜欢+这位作者的写作风格}+②主句{这些伶人+拒绝朗诵+诗+正在舞台上}

先语序(的+主谓宾方地时):写作风格的+(作者)+突然改革+正在1865年之后

说了那么久中-英翻译,终末回过头去反复一下著作开头提到的英句解析哈,这里给的是长句子解析(新观点第4册第3课)。

十几年进取了一家翻译公司,然后正在一年时光内被摊派了各种格式、领域的稿件。当时还不会用Trados,基本上都是word处理。所幸公司有一位资深审校人员,核对很当真,学到了不少实质。

基本上即是被逼着练,由于正在翻译公司,如果PM甘愿把各式复杂稿件给你处理,是觉得你有能力处理好。就这么坚持了一年,每个月十万多字,基本上就适应了,能够独立处理各式稿件了。

新人练翻译要入行,能够问己方:我练了多少字?我当初100万字才算正式入行,你呢?

1。有一个容易的测试题,本来能够测试出来,你终究是不是一个通畅的英语使用者。你能够试着用英文来表达我接下来说的这句中文的句子。让咱们有请Jason上台我再说一遍,让咱们有请Jason上台。你用英语来说这句话如何说。从你的回答中我就能够告诉你,你是英语通畅的还是不通畅。精确谜底是:let’s have Jason on stage。 有想到使用动词have的请举手?如果你说welcome可不能够用当然能够用我没说,你说错了。我只是说你不通畅,为什么,由于

你是中文翻译过去字字对应的一个头脑。你不是从空洞层面上去寻找英文的对应词的。

好比说把他赶走。你就能够说have him away from me。根本就不消找一个赶走的赶字相对应的一个英文的动词。have是一个万能动词,他的英文当中有瞬息万变的搭配。精确的兴味,并不是有固定的兴味,而是事物精确的位置。

我要看对不对,当然是对的,但是英语是一个非常空洞的言语让我当让咱们。有请jason上台这事有一个空间性的。因而本来正在老表说话最常用的就have somebody on stage。他表达的兴味即是让咱们把他请上台。因而这即是区别了,是中文翻译过去找对应词的一种白话,头脑。还是从空洞层面出发,表达现实兴味的。白话头脑。这是两种截然不同的头脑前者不通畅,后者通畅由于你的词汇量是有上限的,我再说一遍你的词汇量是有上限的。

你要把中文头脑造成英文头脑,你正在说出英文的话。而不是要把中文头脑和英文头脑融到一起,你最终出来的造品必需是英文头脑。

为什么必需是英文头脑呢,由于如果你用中文头脑用英文来说话。那么你本来是把中文字对字的翻译过去了,那么这时辰就非常非常依赖词汇量,并且翻译,就算你认识那些词。翻译出来,很有或者也是Chinglish。好比说我以前看到一本书上说陶冶情操,该当翻译成cultivate my mind。and listen to music can cultivate my mind,这个即是非常清楚的表国人预计一听都蒙逼了。因而这即是为什么不能够用中文头脑去说英文,由于一会影响通畅度,二。或者会出现Chinglish。如果大家去学别的课就背很多单词去做很多现象练习现象对话,本来你正在干嘛。

很多时辰这些机构即是有望你能够一年又一年的去学校。因而要突破英语白话的通畅度,你必需正在通畅度这个专项上面。去练习去学习知识去学习技巧去训练。那么正在全网。全数的英语白话课程当中啊,我看到只要目前。这个课是正在夸大啊,并且是正在真的是去教东西。归正我以为这个东西长短常非常可贵的哈。这个时辰如何抵达通畅呢,你该当从空洞层面上去思考,终究是什么事陶冶情操,他或者是让你心思更好。那有或者是让你有更多的思考有更发散性的思道啊,那这些表达本来都是幼学生的表达,但是你能够非常无障碍地把你想表达的兴味表达出来。

之前备考CATTI和考研的时辰呢,展现一起备考的幼伙伴很多都是己方比照译文看一遍,然后只把不会的单词摘录了一下,这神情练习然而万万要不得的。首先,如果不己方先翻一遍直接去看译文的话,头脑会受到译文的影响,并且给己方一种都能翻译出来的假象。其次,吧单词摘录出来只是帮帮你记了单词,对待锻练英汉头脑转换毫无用途。举个例子来看!

那么遇到“提高人丁素质”、“素质教育”、“提高全民族科学文化素质”、“文化素质高”等又该正在翻译呢?正在这里“文化素质高”能够说成well-educated,“提高人丁素质”是improve health and education of the nation,都没有效到quality这个单词,这也就说明了练习翻译不是仅仅记单词记词组,也不是言语层面的转换,而是涉及英汉头脑的转换。

我正在练习的时辰,会把本本三七分,七分的这一片来写译文,三分的这一片用来纠正单词语法短语等。有时辰,假使我翻译的精确,也会参照译文把亮点的表达摘抄下来,并争取不才次的翻译顶用到。

1。 输入资料:输入是输出的保证。备考型练习既然是带有目的,那么就要明确你要备考的实质,如果是备考二三级笔译,推选资料有领导人谈话的中英资料(会正在今后的推送中多选择这类题材),工作申诉,韩刚的教材,当然尚有历年真题,官方教材并不是特别推选,和CATTI的真题差距还是对照大的。

2。 练习方法:首先,拿到资料今后要自愿手翻译一遍,半途不要偷看参考译文;

第二步,参考译文,积累固定程式化的表达和其他精彩的表述,好比很容易的“明澈见底”,大家会翻译成什么?crystal water?没缺陷,但是我见过一个很妙的翻译,cobble-clear water, 明澈到能够望见河堤的鹅卵石,形象生动不说,还还原了原意,最首要是。。。不太容易撞词,哈哈,考试中不撞词的好处不消我说了吧。

第三步,结合己方的翻译,形成一个“完好的版本”。这是大无数人都会省略的一个步骤,之因而要做到这一步,理由有三:1。对待参考译文,有的部分辩大概还没有你的好,没有必要完整吸收,有人或者会说“我哪句都翻译的不好啊”,但是你总有翻译对的部分吧,人脑的蓄积量固然大,但是你也不或者每一篇参考译文都背下来啊。2。 要想让做过的练习发挥效果,最好是正在你的脑中举办过加工,这即是为什么总是背不下别人写过的东西,由于那是别人头脑的产物,别人的头脑并不能代替你的头脑,这也即是头脑的排异性。翻译也是相同的真理,己方加过的产物,才是线。 通过比照,对待培养言语的敏锐性是由帮帮的,同时也能提高好坏译文的区别能力。

对我来说,很大的一个选择即是正在音笑软件上寻找歌曲举办翻译并且上传。或者纯粹己方喜欢的歌曲,正在条记本上己方翻译。

因为自己对待英语目前没有详细性的追求好比雅思托福四六级,纯粹只是一个体会言语美感,

让你学英语怎么说

把两种言语融入己方生活的过程。

 

好比举个例子,这个是比来正在网易云翻译的一首歌Nothing to Remember,咱们能够看终究细上这些词汇和句子都是很是容易的,并不需要很是高的英文功力。【文末献丑】

但是,如何把直译变得有美感,各个人都会有不同的方法。而我要做的,想要勤苦的,即是想要把英语文字美感转换为中文言语文字的美感。

我听歌不开歌词翻译,很多时辰软件上的翻译会局限住我的理解。即使是很热门的,仍旧有翻译的歌,我喜欢的话也会选择用来练习,一时以至会试着歌词的押韵,翻译成很垃圾的现代诗。

而更重要的,逐日一首歌,真的坚持下去也会有指标。我只需要正在歌单里一首一首迟缓坚持下去。

这样做的好处呢,当然还是有的。一时也会有极少不会的词汇能够记住,一时有极少笑趣的句型。当然更重要的,对待英文和中文的言语美感,会有一个愈加长远的了解。

那么终末放上刚刚过了网易云审核的一首歌词吧。原来也想要做押韵的。。惋惜功力不够,并且强行押韵反而破坏原有的兴味,造成己方的创作了。

大一的时辰咱们英语老师告诉咱们,英语学习真的要记住咱们学的是一门言语,不能把分数看成最重要的东西。学好英语也能让你具有更多能够去享受的东西,开始不认为然,直到有天随机到了我男神neil young的一首很是冷门的歌曲,某云以至英文歌词都没有,我展现我竟然每个单词都听的非常清楚,于是几经周转找到了这首歌的歌词。一比照展现卧槽,我这么牛逼了,听了个差未几,你对这首歌的理解正在你脑海里的第一印象就不是中文,那种感觉很奇妙,这是之前从未体会过的。这让我感到很是兴奋,于是对翻译的兴趣也渐浓

我做过张培基散文一、二的翻译,然后对谜底,本来也不是很难,习惯了就好。这里边的散文特别适合提高翻译水平。

自我先容一下,英语专业毕业,从高中时起无间对英语有执念,更加翻译,一开始觉得己方水平很差,跋扈练习,只是练习并不着重分析总结,走了很多弯道。现正在,我觉得少即是多,快即是慢,每天就练习几句话,把它分析透彻了,反而收到意想不到的惊喜~~

不是说写日记不好,并且由于干写日记缺乏一种反馈。或者有天情绪上来了,有的没的写了几百字,还把己方打动得不行,但很有或者写下来的都是垃圾!语法低错、词语乱用、句型不对。

刚刚说了不能选无反馈的输出方式,因而接下来就先容如何取得反馈提升英语。

铛铛,那即是练翻译,找有参考译文的资料练,练完还能比照,学习吸取其中好的表达,还能迟缓品出中英文句子特点(遵照我几年翻译阅历,中英文之间转换多了,你会展现其各自的言语特点!中文是海浪状,短句短句叠加使用;英语是树枝状,定语同位语堆砌使用)。

这样一来,长难句分析是不是就变得so easy!我个人凡是睡前抽个二很是钟练习,一天汉译英,一天英译汉,轮着来。

选择官方版教材,类型很多,政经文化旅游等等,英译汉汉译英都有,每次练一两段保持手感就行,结果每天练习时光未几。

日报英语点津网站中的权威颁发板块著作!这一类对照专,属于政治话语,基本都是领导人谈话,因而绝大部分是汉译英。但这些著作好正在紧跟时政,一边学习提升还能一边了解国家大事,操作最新术语的表达。

对了,比来写了一篇超干货的专栏著作,内里有不少白话练习的高逼格网站,尚有英文幼说、绘本、英语电影等资源福利~

我平时练习翻译首要使用memsource,来历嘛,由于mac端没有其他靠谱的CAT软件,用PD14虚拟机windows的字体渲染又实正在难以接受。练习凡是正在麦当劳或者工作不繁忙时举办。

总共以指标为导向,好比如果你想从事产品仿单翻译,就该当去西门子等至公司的各语种官网下载对应语种仿单行为练习资料

翻译中遇到的任何问题和决策,用脚注的形式标注出来,要通过查阅工具书,书籍和网络原料和把稳思考,断定采取何种翻译策略、什么样的言语风格、以及如何遣词造句。

参考译文不等于精确谜底。不要采取背诵参考译文的学习方式。如果你的译文和参考译文正在某点上出现宏大分歧,不要急于以为是己方错了,要敢于质疑参考译文存正在错误,通过科学的查证来寻找适当的译法

鬼使神差找了个兼职,刚开始每次接活都痛苦万分,翻完大概200K之后感觉水平类似有提高,死线和表快是最好的练习动力。

就楼主的提问来说,我个人觉得单单“坚持练习英文翻译”自身即是个伪命题。不输入只靠逐日的埋头苦翻真真是事倍功半。因而,还是需要从输入和输出两方面来探讨这个问题。

想要坚持练习英文翻译,就需要坚持巨额的优质阅读输入。当然,阅读输入的鸿沟或领域很宽泛,详细需要看你想要做什么。如果是为了考试,好比说计划考翻硕MTI,或者考英语四六级、专四专八,你能够看极少权威表刊,好比纽约时报、纽约客、经济学人、FT中文网等等,涉及到特色实质的,推选看日报,文化类的能够看书籍《文化读本》(中英各一本)、散文108篇、张培基散文选等等。如果时光较少、精力有限,择一精读即可,总之精读和泛读要结合起来。优质的双语输入量上去了,才力输出更优质的翻译实质。

输出是个技术活,要牢记己方的初衷。楼主的疑难重点是“如何坚持”,首先,能坚持做一件事情,多多少少有“热爱”的要素,或者起码有其他的驱动力正在起作用。我个人觉得,一件事,无论你多热爱,但若造成强造性必需杀青的任务,或者就会抵触心理。因而,要想“坚持练习英文翻译”,首先即是要牢记己方的初衷,也即是你为什么要开始练翻译,是想考上理想的大学/出国留学,还会想今后从事翻译类的工作(当然,由于看电视剧《翻译官》、电影《翻译风波》选这个专业的或者也不正在少数),是想深入举办言语类学术商讨,还是单纯想拓宽己方的知识面、实现与老表无障碍沟通。总之,你的目的性越强,能够坚持下去的或者性就越大。

执行力不次于初衷,对待某些人来说,以至大于初衷。很多人指标计划一大把,Flag常倒常立,然后再倒再立。这类人不是不记得己方的初衷,而是身体与大脑“不协调”,大脑指挥核心一遍开释“不许玩手机”的信号,身体却鬼使神差的点开一个又一个APP。说真话,每个人都会间歇性的想要葛优躺式地混吃等死,懒散是人的本能,自律是刻意习惯。正在这种情况下,要想坚持做一件事,能够从一件幼事做起。

幼事“幼”到什么水平呢?如果你正在床上躺着,那这件幼事即是“坐起来、穿上鞋,去卫生间溜一圈”。如果你正在玩手机,这件幼事即是“掀开网易云音笑APP(我个人最喜欢的音笑利用),放一首己方最喜欢的歌,站起来,闭上眼睛,听一首歌的时光”,然后再掀开电脑/书本,只消求己方翻一句话、做一道题。然后,你就会迟缓进入另一种状态——开始学习。

另一种方法是表力督促。钱真的是动力,如果你觉得不是,这说明两个问题,要不你真的不差钱,要不即是花的不够多,或者说赌注不够大。能够参加极少阅读社群、翻译社群,最好是费钱又需要打卡的那种,有表力监督的作用下,坚持下去更容易。其它,如果是入门翻译,推选看极少翻译类的书籍,好比叶子南《高级翻译理论与实践》、平卡姆Joan Pinkham《中式英语之鉴》(理论与实践结合)、韩刚《90天攻陷三级笔译》和《90天攻陷二级笔译》(着重实战,备考CATTI必念书目);推选利用或网站:经济学人商论、FT中文网、蛐蛐英语网、可可英语;推选词典:欧陆词典,必应网站等等。

终末,还是要养成习惯,阅读习惯和翻译习惯,每天读几页书、精读一篇表刊,翻译几段话,养成习惯后,坚持就成为一件天然而然的事儿了。

 
 
 
 
  •  
 
 
 
 
  •  
 
 
 
 
 
  •  
 
 
 
 
 
 
  •  
 
 
 
 
 
 
本文来自网络,不代表小花香英语网立场,转载请注明出处:你是如何坚持练习英文翻译的?